Arts Graphiques

Il arrive que votre document source soit parsemé de texte… sous forme d’images (pixels). Ce que cela signifie, c’est que votre texte, qui à un moment donné se trouvait encore sous une forme facilement transformable, par exemple en tant que calque texte vectorisé, a été rastérisé, transformé en image fixe.

C’est désormais une image que vous ne pouvez plus corriger, éditer ou remplacer, à moins d’avoir les clés vous permettant d’utiliser efficacement des outils d’édition et de création graphique.

Avec mes vingt années d’utilisation de tels outils, ce que je propose en plus de mes services rédactionnels et de traduction, c’est la possibilité d’inclure dans votre document cible (document traduit) des versions modifiées de votre texte rastérisé (qui sera donc remplacé par la traduction du mot source présent dans l’image d’origine) si nécessaire.

Il est toujours possible de travailler avec un traducteur n’ayant aucune connaissance en matière d’édition d’images. Dans un tel cas, il peut se passer deux choses :

Seul le texte éditable (sous format word ou autre format texte brut ou non) du document sera traité et donc traduit. Tout contenu textuel présent dans une image sera laissé tel que dans le document source.

Le texte éditable sera traité dans un fichier et le texte rastérisé sera présenté séparément sous forme de tableau faisant référence au texte source. Les données de ce tableau peuvent alors être confiées à une personne qualifiée afin d’être intégrées dans l’image d’origine.

Quel est le bénéfice à faire appel à un traducteur capable également de gérer cet aspect des opérations, me demanderez-vous ? (C’est comme si je vous entendais déjà le demander…)

Et bien, si votre graphiste parle uniquement votre langue source et que votre langue source est l’anglais, il se pourrait que certaines subtilités lui échappent comme la différence entre un accent et un autre. Seul un graphiste francophone ou ayant une connaissance suffisante du français pourra éviter certaines erreurs typographiques dont certaines sont suffisamment graves pour entraver la lisibilité du document cible ou pour entacher sa crédibilité.

Mes compétences de graphistes peuvent vous aider si vous avez à traduire :

un livre pour enfants/livre illustré (contenant souvent des images en plus de l’image de couverture)

Une œuvre de fiction (plus souvent que rarement, l’image de couverture avant et arrière dans le cas de publication papier)

  • Un livre pour enfants/livre illustré (contenant souvent des images en plus de l’image de couverture)

  • Une œuvre de fiction (plus souvent que rarement, l’image de couverture avant et arrière dans le cas de publication papier)
  • Un document technique incluant des cartes et illustrations schématiques, photos avec légendes…
  • Un élément graphique pour site internet ou destiné à la promotion d’un produit ou service en ligne (élément graphique incluant du texte)…
Types de travaux déjà effectués
  • Création de motifs pour tee-shirts
  • Création de textures pour produits virtuels en 3D (pendant 12 ans)
  • Création de visuels pour objets personnalisés
  • Création de motifs pour tissu
  • Création d’éléments graphiques pour sites web et réseaux sociaux
  • Modification de couverture de livre
  • Conception et création de couverture de livre
  • Conception de flyers, affiches, certificats pour des associations à but non lucratif

Textures créées par moi pour le catalogue de produits virtuels d’IMVU. Certains modèles 3D dont aussi le fruit de ma création.
Tableaux, photos, gribouillages et divers…
%d bloggers like this: