Traduction

  • ANG/FR
  • FR/ANG
  • MQ/FR
  • MQ/EN

Bien des idées reçues circulent concernant la nature de l’acte de traduction.

Au delà de la connaissance approfondie de deux langues (ou plus) distinctes, un bon traducteur est également un individu qui s’imprègne continuellement d’au moins une des cultures qui participent au développement des ces langues vivantes.

En effet, c’est parce qu’une langue change selon son environnement géographique et culturel immédiat qu”on fait la distinction entre la langue dans sa forme principale (ou originelle selon les cas) et ses variantes régionales ou internationales.

Ainsi, en tant que francophone native ayant été très tôt exposée à la langue anglaise, je travaille en Français “standard” continental (moderne et contemporain), en français caribéen (moderne et contemporain), en anglais britannique et en anglais U.S. .

Il m’arrive parfois de travailler en langue dite “woucicam” (fréquemment désignée abusivement sous le nom de “créole”) dans ses variantes martiniquaise et guadeloupéenne.

Pour avoir une idée plus concrète du type de projets sur lesquels je travaille, visitez mon profile professionnel sur le réseau de traducteurs ci-dessous…


Pour consulter les titres d’ouvrages traduits ou écrits par moi, consultez la page suivante…

%d bloggers like this: