Traduction

Traduction

Le mystérieux art d’ouvrir les portes…

Il y a tant d’idées préconçues concernant la traduction que bien des gens ignorent quoi faire ou à quoi s’attendre le jour ou ils en ont besoin.

Suis-je la traductrice qu’il vous faut ?

Ce n’est pas votre premier rodéo ?

Vous connaissez déjà la musique mais si ce n’est pas votre cas alors lisez la suite…

Pour répondre à la question ci-dessus, il vous faut examiner les points suivants :

Quels types de textes composent votre projet ?

Il vous faudra identifier vos textes en ces termes (créatif, technique, commercial…), en termes de spécialité ou de domaine d’expertise ( arts graphiques, tourisme, agriculture, Histoire, technologies de l’information…) et en termes de références culturelles le cas échéant.

En quoi est-ce important ?

La raison est simple. Peu importe si vous avez opté pour le traducteur de l’année et peu importe le nombre de certificats, de diplômes et autres accolades reçues, le meilleur résultat en matière de traduction, vous l’obtiendrez des traducteurs ayant une connaissance approfondie et personnelle basée sur l’expérience vécue, de la ou des cultures, des domaines ou types de contenus présents dans votre projet. Ce super traducteur qui travaille dans la paire de langue considérée, avec sa montagne de références et de certificats peut sembler rassurant et ne se révéler être le meilleur choix que pour le projet d’autrui. Le vécu, la personnalité et les attaches et références culturelles sont des éléments sont des éléments pouvant faire toute la différence entre une collaboration bancale et une équipe qui gagne.

  • Afin de localiser le meilleur professionnel de traduction pour vous, n’oubliez pas d’indiquer toute information pertinente et de poser les bonnes questions.

  • Demander à ce traducteur que vous souhaitez employer pour votre projet de vous fournir un échantillon semble la démarche la plus sûre afin d’évaluer l’adéquation de ses compétences à votre projet. En règle générale, je n’accepte pas de traduire plus de deux paragraphes en guise d’échantillon lorsqu’il s’agit d’un projet ayant entre 100 et 250 pages* de texte. Cependant, il ne s’agit pas d’une règle commune dans ce métier mais bien d’un choix laissé à l’appréciation de chaque fournisseur de services.

  • Si vous n’êtes pas compétent pour le faire vous même, tournez-vous vers une personne qualifiée dans les deux langues afin de vous assister dans la phase d’évaluation de la qualaité des échantillons fournis, avant de prendre votre décision.

Afin d’avoir une meilleure idée de ce que nous pourrions accomplir ensemble, visitez ma page de présentation, mon profil Linkedin ou ma page sur la plateforme pour traducteurs et interprètes ProZ.com.