Sometimes, the source document you have in your possession is lined with text… in rasterized form. What this means is that your text, which was at some point part of an editable set of vector graphic elements has been turned into pixels. It’s now a picture and you can’t edit, correct or replace it unless you know your way around some very efficient image editing tools.
Having spent a great portion of the last twenty years learning and then using such a tool, what I’m offering here is the added bonus of being able to deliver a target document which will include the edited versions of your rasterized text (which will be replaced by the translation of the source word in the original picture) if that’s required.
It is always possible to have a translator who can’t handle graphic editing work on your document and what will happen is they will treat the portion of text found in picture format as “strings” of text to be delivered in a separate document (often in some sort of table or other displaying the source content and the translation). After that, it will be up to you to find a graphic artist to do the integration of these strings for you. The potential issue in such a case is that more often than not, people will hire someone who speaks their own language (or try to do it themselves). Why would that be an issue? (I can literally hear you asking…) Well… If your source text is in a foreign language and your graphic artist speaks your language, there will be no problem. However, if your source text is in your language, assuming that you’re an English-speaker, (and we are still assuming what we previously assumed about your graphic artist) chances are that whoever will take on the integration task will have insufficient knowledge of the target language to be able to spot any weird artifact coming from the incompatibility of some special characters or accented letters with the font used in the original picture. In such an event, the result could totally defeat the purpose of having the document translated in the first place, as it could easily render the target text unintelligible.
The type of translation project that can benefit from this:
Children’s books (often contain images beyond the cover art)
Fiction books (more often than not, for the front and back cover if sold in paperback version.
Technical document including illustrations, captioned photographs and charts.
Graphic elements for websites or to be used to promote a product or service online(which include text)
Type of work done
- Tee-shirt illustration (since 2005)
- Textures for 3D virtual products (for 12 years)
- Graphic elements for websites
- Book cover editing
- Book cover conception and execution
- Flyers, posters, certificates for NGOs
My textures on 3D models and in some cases y own 3D models (made for IMVU, available in their virtual products catalog)on the left while you can see my various scribbles, painting, custom printed designs or the visual I created for the CNR collectible shirt…